Lost in BabylonAn Iraq war translator's inside take on America's failure to communicate
TOWER OF BABEL Translator Dustin Langan says the government thinks talk is cheap Last year, the Hamilton-Baker commission reported that the U.S. Embassy in Baghdad had only six fluent Arabic speakers on its staff—a fact that went largely unnoticed next to ostensibly bigger and more pressing problems with the war in Iraq. But one wonders if a failure to communicate isn't the root problem of the fiasco. How can the U.S. reach hearts and minds if they can't even speak the language? "The [linguists] are looked down on in the army as prima donnas who need a slap-down. They don't see it as a tool. Patriot missiles are seen as a tool"The lack of Arabic translators in Iraq appears to stem from a Bush Administration decision to outsource translation services to private contractors. Called "linguistic support," these companies, two of the largest of which are Titan Corporation and DynCorp International, have received billions of dollars to provide language interpreters to the Iraq reconstruction effort. But many of the supposed "translators" sent to Iraq were untrained, had poor language skills, or couldn't speak Arabic at all. In many cases the contractors appear to have conducted no screenings or interviews with prospective translators. And Titan Corporation interpreters are accused of involvement in two cases of prisoner abuse in Iraq and one case of espionage at Guantánamo Bay, Cuba. For an inside look at the U.S.'s failure to communicate, Radar spoke with Dustin Langan, who worked as a translator in Iraq for defense contractor MZM Incorporated for 11 months between 2003 and 2004. Later, MZM's CEO at the time, Mitchell Wade, pleaded guilty to bribing then-Representative Randy "Duke" Cunningham (R-CA) in exchange for access to no-bid contracts with the Pentagon. Langan, for his part, worked as an interpreter for U.S. and coalition officials in Iraq at mass gravesites, in interview rooms of the doomed "de-Baathification" process, and throughout the city of Baghdad. He left Iraq in 2004, is currently writing a satirical novel based on his experience, and now works as a linguistics consultant in Barcelona, Spain.
LOST IN TRANSLATION With the help of an interpreter, a Baghdad resident talks with a US soldier RADAR: Had you ever worked for a defense contractor before working for MZM? What were you doing at the time? How long had you studied Arabic for? So you had been out of Arabic from the mid-'90s to 2002 when they hired you to teach soldiers Arabic prior to their Iraq deployment. Do you feel you were qualified for the job? Did they give you any instructions? How did they know you really spoke Arabic? So you teach the course and you go back to the Chinese restaurant. A year later, MZM Inc. contacts you. Why not? And MZM hired you without an interview?
TICKED OFF Barbara Bodine I never met her, but Barbara Bodine [the former U.S. Ambassador to Yemen], she was there [in Iraq], and my understanding is she was outraged when she heard that we had not been screened. But she was fired and sent home almost immediately. So what was your assessment of your fellow translators? Intentionally? Is Farsi useful in Iraq? These guys didn't have any useful skills? What happened to him? |
|
|
||
Share This Article
Like this article? Click here to buzz it up on Yahoo!